专业翻译的技巧与语言的不同 - 天津越洋互通翻译有限公司
专业翻译的技巧与语言的不同

翻译很重要,我们平时的英语考试中也会出现翻译,就拿四六级来说,我们的翻译中往往会出现一些涉及文化和宗教信仰的文字,专业翻译是有技巧的。

拿英语来说,把英语翻译成汉语的时候,要注意省略有些代词和连接词,因为汉语的表达习惯不同,如果过多地使用连接词和代词,就会使得语句生硬不自然。除了省略,有些时候翻译过程中还需要添加一些词汇,无论是从语义还是语气修辞上,还有语言结构上也要增加。


英语和汉语词汇的分类大致相同,其语法功能也大致相同,但是翻译起来的时候未必能一一对应,例如,as soon as we do it well,we will be successful.只要我们做好它,我们就能成功。有时候,一句英文很难用一句中文表达出来,这时就需要我们把某些词汇和词组用一句话表达出来,例如,lucky,he won in the exam,幸运的是他在这次比赛中得了第一。英语中的被动语态用得比较多,she was kept in his arm,她被她抱在怀里,按我们平时的说话顺序我们会说他把她抱在怀里。

我们讲一下中英文的词汇,英文和中文一样,一词多义,一意多词,因此在组成句子的时候之前要分析句子的情景以及说话的场合,例如,like一词,she likes this food,because its delicious,她“喜欢”吃这个食物因为它很美味,she is like her mother,她长得“像”她妈妈。

专业翻译过程中有很多技巧,当然不同的语言之间的技巧方法也不同,但是,只有掌握了翻译的这些方法,才能做好翻译这门工作。



需求定制

在线反馈