前几天,我的一个朋友和我说,他想做医学这方面的翻译,问我前景怎么样,因为我是在这个圈子的,所以来问我。我当时就和他说了,其实医学翻译这块,需求量挺大的,不管是出国看病,还是一些医药病理,病历都很需要这方面的人才,不过入门算是比较难的,需要熟练的掌握医学英语。
首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。
医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。
从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。
入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。
入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。
从事医学翻译的时候,有几个注意点。
尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。
理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题
理清句子的语法关系。这个也是基本功。
以上就是我对这个行业的前景分析,和入门介绍了,希望能帮到大家。