在建筑学和土木工程的范畴里,建筑是指兴建建筑物或发展基建的过程。建筑的对象大到包括区域规划,城市规划,景观设计等综合环境设计构筑,小到室内的家具,小物件的制作。从1840年鸦片战争爆发到1949年新中国成立,我国建筑呈现出中西交汇,风格多样的特点,特别是上世纪80年以来,我国建筑逐步趋向开放,兼容,中国现代建筑开始向多元化方向发展。
在这个中西交融的建筑行业中,建筑行业翻译也发挥着越来越重要的作用,很多西方先进的建筑理念,建筑设计图及建筑设备说明书都离不开翻译,今天知行翻译就讲一下建筑行业翻译都需要注意的地方。
首先,知行翻译先简单概括一下建筑行业资料的翻译种类,一般包括建筑工程,铁路工程,水利工程,体育场馆建设,环境工程,机场建设工程,隧道桥梁建筑,电站建筑,码头建筑,建筑标书翻译(招/投标书),建筑合同,建筑图纸翻译,建筑论文翻译,建筑工程设备说明书翻译等资料。
其次,在做建筑行业翻译时,知行翻译认为需要拥有一定的专业术语储备。在建筑行业的翻译中,可以多浏览一些与建筑行业相关的中文材料,来增加对于建筑行业翻译的知识量。对于建筑行业的投标书、招标书等相关文件的翻译而言,标书文件所涉及的领域是十分广阔的。每一个项目的标书文件都包含经济、工程技术、法律、商业等多个相关的专业领域。
而且投标的标书带有一定的法律约束性质,标书是通过对自己的详细全面介绍来赢得对方的信任,因此这就需要大量使用具有影响力的商业用语,所以标书其实是法律翻译和商业翻译的结合。
最后,在做建筑行业翻译时,知行翻译认为要做到用词严谨,逻辑清晰。就拿建筑行业的合同翻译举例,合同是规定相关方面权利与义务、具有法律效力的文件,因此表示合同的文体应该是正式的。这就限制了合同用词必须是庄重严谨、思维缜密、层次分明、逻辑性强的,因为一个单词翻译的不严谨可能就会给不法者以可乘之机或是因为误解、曲解而给客户造成重大的损失,因此合同翻译的要求极高,翻译文件必须是完整、严密、没有任何歧义的。