移民材料翻译需要注意哪些方面,知行君总结了3点
如今中外交流愈加频繁,有一些因为各种原因,移民到国外进行生活,工作,学习和居住,在移民过程中最重要的就是移民材料的准备。每个国家对于移民材料的审核有所不同,但有一点是相同的,那就是所提交的移民材料必须翻译成目的国家的官方语言,这就涉及到移民材料的翻译工作。移民材料翻译和其他翻译类型有所有不同,它要求语言精准,翻译级别要达到法律级别。今天就分享一下移民材料翻译的注意事项有哪些。
首先,介绍一下移民的种类,以我国为例,移民一般分为七类,分别是商业移民,技术移民,亲属移民,婚姻移民,家庭移民,应聘移民,雇主担保移民。其中雇主担保移民一般集中于澳洲和加拿大国家,申请人凭借自身的专业技能和经验获得雇主的认可,从而拿到当地国家的永居签证。这七大移民类型在准备移民材料时并不相同,一定要按照相应要求进行提交。
其次,在做移民翻译材料时,一定要注意格式要求。前面提到移民材料翻译要达到法律翻译级别,所以在翻译过程中,格式一定要和官方规定保持一致,如果在审核过程中发现格式有所偏差,会被工作人员拒绝,从而重新进行申请。为了避免耽误更多时间,建议选择正规,专业的翻译公司进行完成。
最后,在做移民材料翻译时,递交的移民材料翻译件上必须加盖翻译专用章,所谓翻译专用章是由国家工商总局和公安部联合颁布的翻译资质认证,翻译专用章上均刻有专用的数字,这些数字和翻译公司是对应的,可以通过两相对照进行判断真伪,没有加盖翻译专用章的翻译件是不被相关机构认可的。