法律翻译有什么翻译技巧 - 天津越洋互通翻译有限公司
法律翻译有什么翻译技巧

法律翻译在国内外生意合作和生活所需文件中起着相当重要的作用。法律翻译就是翻译和法律相关的文件资料,主要涉及法律商务文件、经贸合同法律部分、金融文件法律部分的翻译活动。

法律翻译是所有翻译工作中比较高深的一类,主要是因为法律翻译所涉及的专业知识比较难懂,它主要服务于律师事务所,大型企业,比如外贸公司,进出口公司等上层公司,这样一来,翻译的质量变高,所需的技术也更加精深。

重点是,法律翻译工作要求的不仅仅是翻译工作者的翻译素养,更讲究灵活变通的能力,比如,法律文件的语言转换还受制于法律行业语言本身的特点。

法律翻译本身的特点决定了法律翻译有着和其他翻译不同的技巧,金笔佳文翻译为大家罗列了一些。


1、法律翻译中的合并顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

2、法律翻译中的拆分

这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。

3、法律翻译中的增添和减少

在法律翻译的技巧里面,往往需要在有些地方适当增加或减少内容,这是为了翻译得更加地道,更加符合汉语的阅读习惯,使读者阅读时候更流畅,更接近目标语言。

4、法律翻译特别重视思维逻辑

翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如:a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。

总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。



需求定制

在线反馈