阅读对翻译的重要作用
掌握一门外语不仅仅是了解书本上的知识,背单词、背语法,真正的掌握指的是能够运用这门语言,而翻译正是语言的主要用途之一。
怎样才能做好翻译呢?其中涉及一系列综合因素。
本篇小编想单独聊一聊阅读在外语学习和翻译工作中的重要性。
首先,阅读能够帮助你积累大量词汇。有过外语学习经历的朋友可能遇到过这样的难题——单词记不住。对着单词表死记硬背并不是好方法,在阅读时,基于对所读的内容产生兴趣,而主动地去记忆其中的单词才会印象深刻;第二,阅读能够帮助你学会更多表达。外文阅读对外语学习来说是非常必要的,有一定外语基础的学习者更应该大量阅读外文,书籍、报刊、杂志等,这些媒体中的外文内容丰富,表达准确,并具有行业特点,从中可以获得大量教科书上无法获取的,或极其有限的文法知识;第三、中文阅读也同等重要。在做翻译的初级阶段,可能会遇到这样的问题:翻译外文的时候找不到贴切的中文,或者中文不符合、或不贴近所述行业的表达习惯。这正是中文功底欠缺的表现,而弥补这一缺陷的方法就是阅读。不仅仅是阅读文学类书籍,还包括杂志、报刊,对新闻、广告、即使是一张家用电器的说明书,对于从事翻译工作的人来说,仔细阅读能够起到增加知识储备的作用。
翻译行业最重经验,而经验就在于日常的点滴积累。拿起书本,亲近文字,你会受益匪浅!