字幕翻译语境的重要性 - 天津越洋互通翻译有限公司
字幕翻译语境的重要性

幕翻译语境的重要性

语境是语言的基础

语境通俗的理解的话,就是语言所处的环境,对语言的语义起决定性作用。一般而言,语境可以是清晰明了,直接由上下文决定的;可以是隐蔽模糊,隐藏在已经说过的话中的;还可以是寓于情境中,由时代背景决定的。

因此,在翻译字幕时,语境是最不能忽视的一条。如果不指明具体的语境,句子的语义就不准确。语言的含义与语境是不可分割的整体,如果生硬的把语义和语境分隔开的话,就会使翻译出的字幕失去了本身所有的生动性。

字幕语言的艺术性

语言本身就具有非常强的艺术性,影视作品的字幕语言更是如此。语境的基调决定着字幕语言的艺术性,这是毋庸置疑的。对于国外的影视作品所表述的文化、生风俗等,大多数国内的观众是十分陌生的,故而,影视作品的字幕翻译是观众了解国外文化的重要途径,只有观众能理解字幕,才能有机会感受到影视作品自身带有的艺术性。

影视作品的类型众多,不同类型的作品具有不同的特点。但由于影视作品的字幕有一定的即时性,故而字幕中的语言与文学作品中的语言特点是不一样的。只有语言和画面结合,观众才能得到良好的视听体验。语言本身具有感染力,语气、用词等都会产生不同的表达效果。影视作品中的台词都是经过设计安排的,影式字幕的出现可以很好的传达影视作品的艺术性,语境的限定则是保证影式字幕翻译准确的前提。

便于文化交际

随着互联网的飞速发展,国与国之间的界限越来越模糊,不同国家的人们可以通过互联网快速取得联系,互联网也成了人们传达信息的载体。影视作品也可以通过互联网快速传递,因此,字幕翻译也成了降低不同国家国民交流成本的重要手段。

不同国家的朋友在通过互联网交流时,非常需要了解字幕的语境。不同国家的文化背景不同,这种文化背景是隐含性的语境,只有在字幕翻译中对相关的文化背景作出说明,让受众了解文化背景,才能让不同国家之间的人们在交流时降低障碍。

以上是为您介绍的关于字幕翻译语境的重要性的相关知识,希望帮助到您,



需求定制

在线反馈