对于企业而言,质量是生命线,对于翻译行业更是如此,只有重视翻译质量,才能从激烈的竞争中脱颖而出。但什么是翻译质量?翻译质量的标准是什么?清代翻译家严复提出了“信,达,雅”的翻译标准,还有美国翻译家奈达提出的“功能对等”理论。不可否认这些理论都对翻译实践产生了强大的指导意义。
翻译行业正逐步进入产业化,进入到大规模多人协作的生产模式中,翻译质量的评判标准也悄然发生着变化,在这个翻译模式中,影响翻译质量的因素开始变得多起来,今天就简单讲一下影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,文本因素会对翻译质量有所影响。举个最简单的例子来说,译稿中有意无意的语义含糊,不同的人有不同的理解,还有就是句法过于复杂,译者需要进行重新梳理和转换……这些语义障碍都会对翻译质量有所影响。
遇到不同的语法范畴,不同的语法规则,不同的语法结构,译者不得不对原文的信息进行增删,经过增删的译文难免会出现和原文有差异的情况,另外,译稿的表述方式,文体风格和文章体裁都会对翻译质量有所影响。
其次,文化因素会对翻译质量有所影响。我们知道各个国家和民族都有自身独特的文化背景,彼此之间的文化差异都承载于各自的语言之间,举个简单的例子,我们习惯说“十五的月亮”,但在西方人采用的是公历,自然难以理解“the fifteenth moon”这种译法了。所以正确理解原文的文化内涵,分析源语言和目的语的文化差异是做到等值翻译的前提。
最后,译员会对翻译质量有所影响。翻译的结果在很大程度上取决于译者,译者具有自身的兴趣,爱好,优势,语言能力和语言经历,这些都会对翻译结果有一定的影响,一般来说,译者解决问题的能力越强,综合素质越高,翻译的等值程度也就越高,翻译质量也就越有保证。
以上就是关于翻译质量的简单介绍,抛开这些因素不谈,找一家正规,专业,有口碑的翻译公司可以最大程度的保证翻译质量