韩语翻译的概念和性质 - 天津越洋互通翻译有限公司
韩语翻译的概念和性质

翻译概念

“译”与“翻译”的概念是先后出现的。最早记录翻译概念的史料是《礼记》(卷五,王制条)曰:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰译’。”古代中国四方民族之间进行交流,由于各民族的语言不同,对翻译的称谓也各异。如北方人将进行口译翻译的人称做“译”。《周礼·秋官序·官象义疏》贾公彦解说:“北方曰译者,译即易,谓换易言语,使相解也。”孔颖达疏“译”意曰:“译,陈也,译,陈说外内之言。”

在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。有文字记载的笔译活动始于佛经的汉译。中国隋唐时期将译佛经称为“翻经”。“翻”字有“翻转”的意思,将一种语言“翻”过来,用另一种语言“译”过去,大概为了强调译事的两种语言“翻转”的意义,才从传译佛经之后,在“译”字基础上加“翻”,说明译事须要顾及两种语言习惯的不同,要把译文来个语言上的翻转,把一种语言变换成另一种语言,表达出原语的确切意义,为异文化圈的读者所接受,达到文化传播的目的。所以,中国的隋唐时代之后,“翻译”二字便形成了一个固定词,泛指一切口译和笔译活动。

翻译活动的形式有口译、笔译两种,翻译活动的范围有纵、横两种形态。纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译;横的指不同方言、不同民族、不同国家语言的翻译。

翻译性质

随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动显得越来越重要。资讯世纪的信息化特征是信息传递交流的方式方法与速度效率的不断提高,人际间的交流越来越便捷迅速。在国际化和信息化环境中,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息、疏通思想的重要工具和手段。世界上有三千多种语言,各种语言的互译,已成为21世纪国际事务中必不可少的重要工程。翻译范围的扩大,翻译形式的多样,翻译量的增加,翻译市场的拓宽,翻译人才的急需,全球经济一体化带来的多样文化的交流和融会,比以往任何一个时代都迅速。



需求定制

在线反馈