翻译的历史 - 天津越洋互通翻译有限公司
翻译的历史

最早的翻译工作者产生于原始社会,而我国有记载的翻译活动最早可以追溯到周代。当时翻译人员的称谓有四种:寄、象、狄鞮和译,这四个字也可以进行组合,同样用 指"翻译人员"。《周官》上说:"其通传四方语言,谓之狄鞮",又说"通夷狄之言者曰象胥",这都是最早一批翻译的称谓。

我国古代出现过两次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译,出现了鸠摩罗什、真谛、玄奘等翻译大家。但是,大多数翻译人员水平普遍不高,这与我国古代不重视翻译活动以及外语教育不完善有密切关系。

翻译水平低下的事实,在古代文献中也有记载。据《后汉书》记载:周武王死后,周公慑政,当时位于今天越南北部的越裳国向周朝敬献白雉通好。为了进贡这只白雉,"越裳氏重九译而贡"。虽然古代的"九次"未必指的就是真正的九次,但也足以说明在越裳国语言翻译成汉语的过程中,辗转翻译多次。造成这个的原因固然有越裳国与中国山川阻隔,路途遥远之外,也与当时翻译人员的能力不足有关。

从北魏开始, 开始用"通事"来称呼翻译人员, 这一传统也一直持续到民国时期。"通事"从字面上看是"沟通事情"的意思,也有"通报传达"之意。北魏将通事做为掌管翻译事务的官吏之称,并在此后为历代沿置。北魏是公元 386年由鲜卑族拓拔部建立的王朝,至今已有1600多年历史,因此做为专职翻译官的通事,也至少存在1500 年了。

史书上对北魏通事的活动记载很少,大规模记录通事翻译活动始于宋、辽时期。当时凡所记各国之事迹,或目及耳闻,或在询访汉言番语,悉凭通事转译而得。

通事制度是中国古代朝贡体制的一个重要组成部分,对于各民族之间的交流意义重大。历史上很多朝代都是少数民族建立的政权,占统治地位的少数民族在管理占人口多数的汉族时,能够相互听得懂对方的语言是非常重要的,这也是进行国家管理的基础。因此辽代、金代、元代和清代等少数民族政权都在政府机构内设立通事一职, 从事翻译工作,并对通事的待遇、考迁出职制定了具体的规定。

从明朝中后期开始,随着新航路的开辟,西方国家纷纷东来,打开了中国这扇古老的大门。中西方的经济文化开始交汇、撞击,中西方开始了全面的经济文化交流。通事群体除了负责同朝贡国的交往外,开始出现了负责欧洲事务的通事,在中欧贸易中履行翻译等多项职责。

清朝鸦片战争揭开了中国近代史的帷幕,各国驻华外交机构中开始设立"翻译官",而清政府的外交事务还是依靠通事。在中外官员会面之时,往往仅依靠外国的翻译官传述。

为此,在李鸿章等洋务派的提议下, 清政府于1862年在北京、上海开设了同文馆,在传授西学课程的同时, 让学生研究外国语言、文字、风俗、国政。同文馆的学生毕业后,或成为清廷的外交官,或成为近代的第一批翻译官。从1876年起,清政府也开始在外国设立使馆,使馆译员便多是同文馆的毕业生。自此,翻译官取代了古老的"通事",通事也渐渐淡出历史舞台。



需求定制

在线反馈