医学科研论文翻译的常见类型 - 天津越洋互通翻译有限公司
医学科研论文翻译的常见类型

翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动。赛恩斯编译指出,英汉两种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。而汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。根据英、汉两种语言结构上的本质区别,可将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。

一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。

二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。

三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

短译法,是将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句;当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法;当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。另外,科技英语中有很多句子是被动句,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。

四、以句子的拆分和组合分类。有以下两种:一是分句译法,即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一;二是合句译法,即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。



需求定制

在线反馈